Перевод текстов повышенной сложности

22.11.2016

Тексты повышенной сложности должны быть выполнены только дипломированным переводчиком соответствующей тематики. Другими словами, например, медицинские документы должны быть выполнены медицинским специалистом. Конечно, такой пример это очень грубое сравнение. На практике, на самом деле, это означает, что текст медицинского характера должен попадать в руки переводчику, который специализируется на медицинской тематике и имеет опыт не только перевода таких документов, а также и опыт работы в медицинской сфере.

Перевод текстов повышенной сложности

Привлечение «верных» специалистов указывает на то, что бюро переводов обеспечивает надлежащее качество переводов. В данном случае это очень важно, так как медицинские документы напрямую касаются жизни и здоровья человека.

Что нам даёт привлечение профильных специалистов. Во-первых, верность использованной терминологии. То есть тексты на иностранном языке будут понятны иностранному специалисту, и он сможет адекватно и без трудностей оценить ситуацию. Во-вторых, это сокращает сроки выполнения заказа.   Для опытного переводчика не нужно дополнительное время на поиск терминологии, на проверку терминов в словарях и т.д. Он может сразу после отправки ему документа приступить к переводу, так как глоссарии, шаблонны оформления и т.д. уже у него готовы и  их не нужно создавать заново.

Чтобы найти таких специалистов необходимо написать в поисковик «бюро переводов киев», подождать пару секунд, чтобы получить результаты поиска и выбрать несколько компаний. После того, как вы выберете несколько компаний, отправляйте документы им на оценку стоимости и сроков выполнения. После того, как вы получите ответ, попросите их выполнить тестовое задание. Оно поможет вам окончательно определиться с компанией, с которой вы сможете сотрудничать. Так как тест определить самое важное – качество. Также при необходимости после тест вы сможете внести некоторые корректировки в заказ, учитывая ошибки или неточности теста.

Перевод текстов повышенной сложности

Единственно, что нужно помнить клиенту, что каждая компания привлекает к переводу профессионалов в сфере перевода, но не в сфере, к которой принадлежит документ. Поэтому желательно заранее перестраховаться и найти некоторые уже ранее переведённые документы или предоставить терминологическую базу. Конечно, это касается больше инструкций, каталогов, сайтов, но не медицинских документов.

Вся информация была предоставлена бюро переводов в Киеве InTime. На сайте компании вы легко сможете найти ещё много полезной и интересной информации не только о переводах.

Комментарии

Добавить комментарий